黄芪

首页 » 常识 » 诊断 » 法律英文合同翻译需要注意什么
TUhjnbcbe - 2025/3/30 19:43:00
北京治疗白癜风哪家医院好啊 https://disease.39.net/bjzkbdfyy/250320/g8vbp88.html

法律英语翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。

1.了解一些法律英文合同翻译中的常用词法律英文合同中,常常有一些单词具有特定的意思,可能与平时常用的意思有所不同。而这些特定的意思,往往只有法律专业认识才能弄清楚。这里例举一些常用的法律单词的特定意思。比如,action诉讼、alienation转让、avoid取消、consideration对价、counterpart有同等效力的副本、execute签署、hand签名、instrument法律文件、negligence过失、party一方、prejudice损害、presents本法律文件、said上述,该、save除了、serve送达、appeal上诉、damages损失赔偿金、plantiff原告、defendant被告。2.法律英文合同翻译应遵循的两大原则我注意观察过一些实习法学生的翻译,基本都会出现这样一个普遍的错误,就是为了追求语句的通顺或自己翻译的感觉,擅自改变了一些原文的意思。这是十分不可取的。法律英文合同的翻译首要原则应当是严格按照原来的词句进行翻译,在这个基础上才看可以适当去对语句润色和通顺与否调整。另一方面,英文合同翻译要做到言简意赅,同时要有保持原文意思不变。因此,在翻译时,无比去除一些多余的词。举例:WhenaPartywishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticetotheotherParty.一方欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方提供书面通知。3.法律英文合同翻译的典型句式翻译技巧1)resultingfrom可以将其翻译为:因···而产生的例如:Anycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。2)providedthat可以简练地将其翻译为:但是例如:ProvidedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreement.但是受让人须书面同意受本协议所有条款和条件约束。3)without···可以简练地将其翻译为:未经···例如:Withoutpriorwrittenapproval未经事先书面批准4)UnderthisAgreement可以简练地将其翻译为:本协议项下例如:Nopartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisagreementtoanythirdparty.任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。5)shall实践中,可以将shall翻译为,而should则翻译为、。6)关于大小写第一,凡合同中作过定义的词语,首字母均大写。如,Board,ApprovalAuthority.第二,合同中括号里的词首字母大写。如,(theNotice),(theTransferee)等。7)关于数目合同中出现数字,应在后面附以括号,括号里填写阿拉伯数字。例如,Withinthirty(30)daysoftheactualdeliveryoftheNotice8)tobetransferred表示将要进行的转让,而不是已完成的转让。例如,IftheNon-DisposingPartyelectstopurchasetheinteresttobetransferredatfairmarketvalue可以将其简练的翻译为:购买拟转让的股权。9)关于人称代词的翻译在法律英文合同中,对于人称代词,不要翻译为、、等,而翻译成。例如,IftheothertwoPartiesexercisetheirpreemptiverighttopurchaseall(butnotpart)oftheTransferredEquityinterest,theyshall,withinninety(90)daysofreceiptoftheTransferNotice,purchasetheTransferredEquityInterestatapriceequaltothesellingpricesetoutintheTransferNotice.若另外两方行使其优先权购买全部(但不是部分)转让股权,则应在收到转让通知后的九十(90)天内以相等于转让通知内列明的出售价的价款购买转让股权。

1
查看完整版本: 法律英文合同翻译需要注意什么