火锅一年四季都有人喜欢吃,但你知道火锅”真正的英文表达吗?并不是hotpot!错啦!
作为我们最喜欢的食物之一,“火锅”不仅火遍国内,更走出了国门。那怎么用英语给外国人安利火锅等等这些辣的食物呢?
[PhotoprovidedtoChinaculture.org]
Hotpot≠火锅
火锅一年四季都有人喜欢吃,但你知道火锅真正的英文表达吗?并不是hotpot!
事实上,你如果在国外点餐说:Idlikeahotpot.,服务员会给你端一份连锅的土豆洋葱炖肉,类似大杂锅。
火锅的英文应该是hotpot,如果你怕说错的话,也可以用chaffydish哦~
eg:
Ihadchaffydishforsupperlastnight,butitseemedtastelesstohavesupperalone.
昨晚我自己吃火锅,但好像一个人的晚饭没有那么香。
“辣条”用英文怎么说?
首先,我们要了解“辣”该怎么说:Spicy[spasi]意为味道重的,加有香料的,也可以表示辣。
其实,辣条有几种不同的叫法:
meatfloss、hotstrip、latiao、spicygluten.
①meatfloss
大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“绒毛;丝棉”的意思。
所以“meatfloss”也就是大家常吃的肉松,但辣条其实是用面粉做成的,也不是绒毛状,所以这个叫法应该不是很准确的。
②hotstrip
应该是算直译了,“hot”除了“热”,还有“辣”的意思,“strip”作为名词,有“长条,板条”的意思,所以辣条直译过来就是“hotstrip”,说法上其实也是可以的。
③latiao
这个就属于直接的音译了,其实也行,因为这个发音对于歪果仁来说不难,而且也很有中国特色。
④spicygluten
Spicygluten/snack就是辣的点心。如果我们向外国友人推荐辣条时,我们可以问外国友人:
Doyoulikespicygluten/snack?
你喜欢吃辣条吗?
有老外不知道辣条是什么?
你可以告诉他softandchewy又软又有嚼劲
麻辣烫是“spicyspicyhot”?
麻辣烫,“麻”的英语可以说是spicy/hot,“辣”的英语也可以说是spicy/hot,“烫”也是hot,麻辣烫,是不是就应该叫做spicyspicyhot或者hothothot了?
不不不,它的名字可不这样叫哦~
前面说了火锅的英文叫做“hotpot”,那麻辣烫的翻译就更加直接了,因为要突出那种“麻辣”,所以它的英文就是:
Spicyhotpot麻辣烫
WhatcanIsay?Imadie-hardspicyhotpotfan.
我能说什么呢?我就是死忠的麻辣烫迷。
(来源:英语口语小镇编辑:yaning)
来源:英语口语小镇