核心提示:
随着城市的“颜值”越来越高,来洛阳旅游的国外游客越来越多。作为热情好客的东道主,如果想向他们推荐洛阳特色的美食、景区、文化,怎么翻译才能让他们听得懂?8日,全省公共服务领域外语标识规范建设工作在洛启动。启动仪式发布的《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》一书中,对不少洛阳文化符号进行了规范,不妨看看。
随着城市的“颜值”越来越高,来洛阳旅游的国外游客越来越多。作为热情好客的东道主,如果想向他们推荐洛阳特色的美食、景区、文化,怎么翻译才能让他们听得懂?8日,全省公共服务领域外语标识规范建设工作在洛启动。启动仪式发布的《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》一书中,对不少洛阳文化符号进行了规范,不妨看看——
龙门石窟:LongmenGrottoes
白马寺:WhiteHorseTemple
洛阳龙潭大峡谷:LuoyangLongtanGrandCanyon
洛阳重渡沟:LuoyangChongduValley
偃师二里头遗址:YanshiErlitouHistoricalSites
洛阳水席:LuoyangWaterBanquet
牡丹饼:PeonyCake
牡丹燕菜:PeonySwallowDish
新安烫面角:XinanSteamedDumplings
偃师银条:YanshiYintiao(BoiledLocalVegetablewithSauce)
河图洛书传说:TheLegendofHetuandLuoshu
洛神的传说:LegendofLuoGoddess
河洛大鼓:HeluoDrum
通背拳(通臂拳):Back-fistBoxing(Arm-fistBoxing)
洛阳宫灯:LuoyangPalaceLanterns
牡丹画:PeonyPaintings
唐三彩:TriColoredGlazedPotteryoftheTangDynasty
中国洛阳牡丹文化节:China(Luoyang)PeonyCultureFestival
新发布的这本《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》共涵盖通则、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育10个章节,吸收了公共服务领域英文译写国家标准的翻译原则和部分内容,具有既对标国家标准又突出河南特色、覆盖面广、指导性强,且支持在线查询服务。