黄芪

注册

 

发新话题 回复该主题

公共服务领域英文译写规范出炉,再见, [复制链接]

1#
白癜风十大专业医院 https://disease.39.net/yldt/bjzkbdfyy/

以后你可能很少会在公共场合看到Chinglish(中式英语)了。

最近,国家质检总局和国家标准委发布了《公共服务领域英文译写规范》,这一规范涉及了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业以及金融等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求,总共有条规范译文。

标准将于年12月1日开始实施。

这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。

场所和机构名称必须按专名和通名区分开来,举个例子,比如“华联超市”的正确翻译应该是“HualianSupermarket”,“华联”是专名,而“超市”是通名。不过,也有例外,例如专名本身就是英文,例如希尔顿酒店的翻译可以保留为HiltonHotel。专名必须使用汉语拼音拼写,而通名使用英文翻译。

总的来说,这次规范可以总结为两点。一:要根据实际需使用英文,不能过度使用;二:不能按原文字面意思“硬翻”或者使用生僻的词语和表达方法。

一些“硬翻”的例子就比如“麻婆豆腐”被翻译成Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐),“夫妻肺片”被翻译成Husbandandwifeslungslice(丈夫和妻子的肺片)。

当然,以后你再也看不到诸如“鱼香rose、鸭血fans汤、黄焖jimmy饭、西horse炒蛋..”等菜名了。

中式英语

我们在公交设施上看到的“老弱病残孕专座”,如果直译会是“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”,而合适的翻译应该是“PrioritySeating”或“CourtesySeating”。翻译同时也会考虑到英语国家中的惯用说法,例如他们并不会用“protect”一词来表示“请爱护公共财产”,而是用“PleaseShowRespectforPublicProperty”。

中国人闹翻译的笑话一直不少。今年4月曾有,在北京石景山区八大处公园内,每2公里内就有至少5块指示牌有翻译错误。例如“护林如爱家”的英文翻译是“Forestprotectionsuchashomebody”,而正确的翻译应该是“Protecttheforestasyourownhome”。媒体报道

“坡道路滑”的翻译是“Ramproadslippery”,而更简单的翻译是“Theroadisslippery”。

制定这次《公共服务领域英文译写规范》的计划年就启动了,国家邀请了数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论,完成了这一标准的审定工作。花了7年时间

国家标准委主任田世宏说。“要通过制定实施语言文字标准,提升我国文化软实力和国际形象,”

教育部、国家语委还准备推出该标准所列的余条规范译文的查询数据库,提供英译文使用的查询服务。

不过有些用法已经很难再“纠正”了。例如《规范》中认为“豆腐”应该翻译成“doufu”,但很显然,“toufu”早已经在全世界内被广泛使用了。实际上,也已经有了“toufu”这一词。Merriam-Webster字典里

一起来看看《规范》中一些常用的翻译吧:

题图:cloudinary

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题